10:05

Целеполагание и целепонимание - основа жизни.
Перечитываю собственные тексты и удивляюсь, откуда в них столько англо-образных синтаксических конструкций, типа " мой друг имел новый мобильный телефон". Все эти "I have", построения типа "строго подлежащее -> строго сказуемое", хотя можно было бы и по-русски, "У моего друга был новый мобильный телефон". Даже в шутку и заради игры слов периодически пробивается "мы поимеем проблемы через", с одной стороны вроде смешно, а с другой странно.

Комментарии
18.01.2016 в 10:20

Debes, ergo potest
как раз вчера на эту тему Лебедева читала. Плохая профдеформация. Ну и что читаем- то и пишем, а подобных монстров сейчас половина интернета.
Кстати рекомендую Ководство, забавная книга с кучей полезных нюансов. Увы я почти обо всех уже знаю, но лучше бы я знала о них до того как начала работать. Ну и еще раз пройтись и систематизировать, понять подоплёку тех или иных "негласных" правил полезно.
18.01.2016 в 10:21

Debes, ergo potest
У моего друга был новый мобильный телефон"
избыточные местоимения - тоже вывих англицизма.
18.01.2016 в 10:41

Целеполагание и целепонимание - основа жизни.
Ivyen, за Ководство - спасибо, действительно ценно! Сейчас пробежался обзорно - понравилось, надо читать. И еще надо дочитывать "Поколение П" Пелевина...

В целом, вроде когда себя контролируешь - пишешь нормально, без таких вот монстров. А когда, скажем, заставляешь себя говорить наукообразными конструкциями, или наоборот излишне расслабляешься и не следишь за речью - откуда что берется...
Про местоимения - раньше не задумывался, что тоже англицизм, действительно похоже. В данном-то случае "моего" имеет смысловую нагрузку, опустить нельзя. Но вообще - часто они действительно избыточные, что-то вроде "У моего друга был новый мобильный телефон, он положил его на стол, отошел от него, посмотрел на него, взял его и положил его обратно в карман". "My friend had a new phone, he put them in the table, go away from him, then looked at them, take them and put in the pocket", хотя такое ощущение что я в английской версии где-то накосячил
18.01.2016 в 11:32

Debes, ergo potest
Ещё вспомнила от него же про тексты. Вот эта глава www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/114/
18.01.2016 в 15:33

passion colors everything…
В английской версии на месте всех местоимений про телефон будет it.
18.01.2016 в 15:42

Целеполагание и целепонимание - основа жизни.
Cat(ya)_Lasombra, я дебил. точно. вот что значит нет практики языка.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail