Целеполагание и целепонимание - основа жизни.
Перечитываю собственные тексты и удивляюсь, откуда в них столько англо-образных синтаксических конструкций, типа " мой друг имел новый мобильный телефон". Все эти "I have", построения типа "строго подлежащее -> строго сказуемое", хотя можно было бы и по-русски, "У моего друга был новый мобильный телефон". Даже в шутку и заради игры слов периодически пробивается "мы поимеем проблемы через", с одной стороны вроде смешно, а с другой странно.
Кстати рекомендую Ководство, забавная книга с кучей полезных нюансов. Увы я почти обо всех уже знаю, но лучше бы я знала о них до того как начала работать. Ну и еще раз пройтись и систематизировать, понять подоплёку тех или иных "негласных" правил полезно.
моегодруга был новый мобильный телефон"избыточные местоимения - тоже вывих англицизма.
В целом, вроде когда себя контролируешь - пишешь нормально, без таких вот монстров. А когда, скажем, заставляешь себя говорить наукообразными конструкциями, или наоборот излишне расслабляешься и не следишь за речью - откуда что берется...
Про местоимения - раньше не задумывался, что тоже англицизм, действительно похоже. В данном-то случае "моего" имеет смысловую нагрузку, опустить нельзя. Но вообще - часто они действительно избыточные, что-то вроде "У моего друга был новый мобильный телефон, он положил его на стол, отошел от него, посмотрел на него, взял его и положил его обратно в карман". "My friend had a new phone, he put them in the table, go away from him, then looked at them, take them and put in the pocket",
хотя такое ощущение что я в английской версии где-то накосячил